Переводчик Гоблин резко высказался о фильме «На Париж»

© vk.com/goblin
Переводчик и писатель Дмитрий Пучков, более известный под псевдонимом Гоблин, принял сторону блогера Евгения Баженова (BadComedian), снявшего обзор с жёсткой критикой фильма «На Париж». Этот ролик появился спустя год после премьеры картины. В нём BadComedian возмутился искажением исторических фактов и осудил создателей за демонстрацию сцен, где российские солдаты пьют, ходят к проституткам и покупают награды за трофейные автомобили. Отдельно Баженов раскритиковал Минкульт РФ за финансирование таких проектов.

Гоблин также осудил фильм «На Париж», заявив, что советские воины, победившие нацизм, представлены в нём «дегенератами». В интервью 5-tv.ru Пучков сказал, что такие картины демонстрируются на протяжении последних 30 лет, транслируя образ, согласно которому наши предки-победители ведут себя недостойно.

Он также отметил, что фильм «На Париж» не является документальным, но это его не оправдывает. Пучков считает, что это — не переписывание истории, а пропаганда. Населению пытаются показать, что предки, с фотографиями которых они выходят на «Бессмертный полк», бегали по публичным домам.

«Ему шлюхи были гораздо милее, чем твоя, понимаешь, какая-то твоя Родина, какие-то родные и близкие. Такие у нас творцы», — подытожил Пучков.

Также Гоблин отметил, что иной цели, кроме как выставить советских солдат «ублюдками», у фильма не было. По его словам, если бы он сам снимал обзор на эту картину, то сделал бы его ещё жёстче, чем BadComedian, и не стеснялся бы в выражениях.

«А что вы хотели? Вот вы сняли дрянь какую-то, вот вам реакция», — обратился Пучков к создателям фильма.

Ранее на критику BadComedian ответил актёр Фёдор Добронравов, исполнивший одну из главных ролей в картине. Он заявил, что не знает этого блогера, и ему всё равно, что тот думает.