Неверное цитирование Библии Бараком Обамой привлекло внимание СМИ, а также пользователей социальных сетей.
Это произошло во время выступления в Нэшвилле по поводу иммигрантской реформы.
«Есть хорошая книга, в которой написано: не бросайте камни в стеклянные дома и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о сучке в глазах других людей», - сказал американский президент.
«Президент Обама перепутал свои библейские метафоры во время иммиграционной речи во вторник в Нэшвилле – центре христианской музыкальной индустрии и городе с самым быстро растущим количеством мигрантов в стране», - пишут по этому поводу американские СМИ.
«Он придумывает вещи, которых нет в конституции, так почему бы не придумать что-то, чего нет в Библии?», - написал журналист Джим Тричер.
Пассаж, к которому отзывал Обама, звучит так: «Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы, и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?».
Но, в Евангелии от Матфея про «про бросание камней в стеклянные дома» ничего не сказано.
Выражение «тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других» приписывают писателю Роберту Льюису Стивенсону.